Русско-турецкий словарь матерных слов
Dating > Русско-турецкий словарь матерных слов
Last updated
Dating > Русско-турецкий словарь матерных слов
Last updated
Download links: → Русско-турецкий словарь матерных слов → Русско-турецкий словарь матерных слов
Baska odaniz var mi? Yakinda muze var mi? Турецкая разговорная лексика В МАГАЗИНЕ Турецкая фраза Русский перевод Транскрипция Hoş geldiniz Para Ne kadar?
Aaa bu da kim - Ух ты, кто это такой? ~ gecmek: Act of slacking, wasting time. Приветствия — список, в котором собраны слова, благодаря которым вы сможете начать общение с местными жителями. Что как бы намекает — не правда ли? Ближайший перевод, вероятно, «не может быть обеспокоен, чтобы сделать что-то ». Сыджак Соук Хесап Гарсон Су Шекер Тувалет нередэ?
Рано или поздно человек, изучающий турецкий язык, повстречается со словом minnet. МНОГОЭТАЖНОСТЬ — особая фигура речи: использование при построении одного сложного высказывания предложения нескольких матерных слов, иногда — слова и выражения; либо — использование одного или нескольких матерных слов в каждом из предложений, следующих друг за другом и связанных по смыслу.
Русско Турецкий словарь разговорник - Наверное не понятно ни черта? Турецкая разговорная лексика В МАГАЗИНЕ Турецкая фраза Русский перевод Транскрипция Hoş geldiniz Para Ne kadar?
Так как мои материалы о турецком языке теперь печатаются в журнале «Жизнь в Турции», в ЖЖ соответствующие посты появляются только постфактум, а значит, нечасто. Однако в процессе работы над материалами мне попались слова, которые никак не могут в них войти, но не поделиться этими перлами с вами я тоже не могу : Емкое английское слово «fuck», прочно вошедшее и в русскую речь фак , было обнаружено мною и в числе турецких слов. Fak переводится с турецкого языка, как « ловушка», « западня», с чем трудно не согласиться — ведь в голливудском кино какой-нибудь Брюс Уиллис, угодив в западню, первым делом воскликнул бы: «Фак! Как оказалось, это слово вовсе не оскорбляет героиню всем известного фильма, а имеет значение « нетрудоспособный», « инвалид». Кстати, слово manda переводится не только как « буйвол», но и как « некоторые из наименее развитих стран после Первой мировой войны, которые приравнявшись к определенному уровню будут управлять собой сами». И не спрашивайте меня, где связь между первым и вторым переводом этого слова — я не знаю. Еще одно слово, перекликающееся с предыдущим — mandapost. Можно долго размышлять и представлять себе невесть что, стоящее на посту. А можно заглянуть в словарь, выяснить, что слово переводится, как « почтовый денежный перевод», и вздохнуть с облегчением. Рано или поздно человек, изучающий турецкий язык, повстречается со словом minnet. Можно, например в тексте прочитать, что некто совершил minnet. Чтобы предупредить возможное удивление, сообщаю: слово означает « милость», « благодеяние». Еще одному удивительному слову у меня был посвящен. Я имею в виду слово ebat, которое переводится всего-навсего, как « габарит», « размер». Да, порой жизнь несправедлива, и человека называют mudi. Ничего не поделаешь, в турецком языке этим словом обозначается « вкладчик», « инвестор». А что-то « сложное», « запутанное» - это для турок mudil. А вот представьте себе такой диалог: Как бы нам побыстрее добраться в пункт А? Турок, услышав такой ответ не обидится, а скажет спасибо, ведь nehren означает « по реке», « речным путем». У меня не так давно был пост. Одним из лидеров рейтинга было имя Невзад т. Nevzad t — это не только имя, но и слово, переводящееся, как « новорожденный ребенок». Помните, я когда-то писала: «что русскому мор, то турку фиолетово»? Так вот теперь я знаю, что то, что русскому кека х , то турку хорошо, отлично и просто здорово - kekâ h.